朝代:清代
作者:纳兰性德
原文:
东风不解愁,偷展湘裙衩。独夜背纱笼,影著纤腰画。
爇尽水沉烟,露滴鸳鸯瓦。花骨冷宜香,小立樱桃下。
参考翻译
译文及注释
译文不解风情的东风吹来,轻拂着她的裙衩。在寂寞的夜里,背靠着丝纱的灯罩,映照出纤细身影。沉香燃尽,烟气也已消散,露珠滴落在成对的鸳鸯瓦上。夜里天气变得寒冷,但立于樱桃树下面花蕾的香气却愈加宜人。注释①东风:即春风。②湘裙:湖绿色...
殷其雷翻译
翻译
作者:佚名
此误处在“遑”,遑即是慌张而走、慌张。引申为惶恐,慌张之意。没有闲暇的意思,而论说“遑”有闲暇的意思是出于《玉篇》。非也。本诗用雷声起兴,是有深意的,欲用上天之意的雷声惊醒“君子”。或许是君王出游,官僚谏王之意也。本诗字面意思试解如下:
殷其雷,在南山之阳。“殷殷的雷声,在南山之阳想起了。”
何斯违斯,莫敢或遑?“怎么能够违背上天的意思呢?是不是慌张了?”
振振君子,归哉归哉!“雷声震撼君子你了吧,回来吧,回来吧”
殷其雷,在南山之侧。“殷殷的雷声,在南山之侧响起了。”
何斯违斯,莫敢遑息?“怎么能够违背上天的意思呢?不也是在惶恐中不敢休息吗?”
振振君子,归哉归哉!“雷声震撼君子你了吧,回来吧,回来吧”
殷其雷,在南山之下。“殷殷的雷声,在南山之侧响起了。”
何斯违斯,莫或遑处?“怎么能够违背上天的意思呢?不是处于惶恐之中了吧?”
振振君子,归哉归哉!“雷声震撼君子你了吧,回来吧,回来吧”
注:“莫敢、莫或、莫敢或”为“是不是、不是吗,不也是”的意思,是反问句。