朝代:唐代
作者:戎昱
原文:
好是春风湖上亭,柳条藤蔓系离情。
黄莺久住浑相识,欲别频啼四五声。 参考翻译
译文及注释
译文春风骀荡,景色宜人,我来辞别往日最喜爱的湖上亭。微风中,亭边柳条、藤蔓轻盈招展,仿佛是伸出无数多情的手臂牵扯我的衣襟,不让我离去。这情景真叫人意惹情牵,不胜留恋;住了这么久了,亭边柳树枝头的黄莺,也跟我是老相识了。在这即将分离的时刻,别情依依,鸣声悠悠,动人...
车舝译文及注释
译文及注释
作者:佚名
译文
车轮转动车辖响,妩媚少女要出阁。不再饥渴慰我心,有德淑女来会合。虽然没有好朋友,宴饮相庆自快乐。
丛林茂密满平野,长尾锦鸡栖树上。那位女娃健又美,德行良好有教养。宴饮相庆真愉悦,爱意不绝情绵长。
虽然没有那好酒,但愿你能喝一盏。虽然没有那好菜,但愿你能吃一点。虽然德行难配你,且来欢歌舞翩跹。
登上高高那山冈,柞枝劈来当柴烧。柞枝劈来当柴烧,柞叶茂盛满树梢。此时我能接到你,心中烦恼全消掉。
巍峨高山要仰视,平坦大道能纵驰。驾起四马快快行,挽缰如调琴弦丝。今遇新婚好娘子,满怀欣慰称美事。
注释
⑴间关:车行时发出的声响。舝(xiá):同“辖”,车轴头的铁键。
⑵娈:妩媚可爱。季女:少女。逝:往,指出嫁。
⑶饥、渴:《经》多以饥渴隐喻男女性事。
⑷括:犹“佸”,会合。⑸式:发语词。燕:通“宴”,宴饮。
⑹.依:茂盛的样子。
⑺鷮(jiāo):长尾野鸡。
⑻辰:通“珍”,美好。或训为善,亦通。
⑼誉:通“豫”,安乐。
⑽无射(yì):不厌。亦可作“无斁”。
⑾庶几:此犹言“一些”。
⑿湑(xǔ):茂盛。
⒀鲜:犹“斯”,此时。觏(gòu):遇合。
⒁写:通“泻”,宣泄,指欢悦、舒畅。
⒂景行:大路。
⒃騑(fēi)騑:马行不止貌。