六月译文及注释
译文及注释
作者:佚名
译文
六月出兵紧急,兵车已经备齐。马匹强壮威武,人人穿起军衣。玁狁来势凶猛,我方边境告急。周王命我出征,保卫国家莫辞。
四匹黑马配好,进退训练有素。正值盛夏六月,做成我军军服。我军军服已成,行军一舍有余。周王命我出征,辅佐天子稳固。
公马四匹高大,宽头大耳威风。只为讨伐玁狁,建立无上功勋。严整肃穆小心,认真对待敌军。认真对待敌军,使我国家安定。
玁狁来势不弱,占据焦获驻防。又犯我镐与方,不久就到泾阳。织有凤鸟纹样,白色大旗明亮。我军兵车十乘,先行冲锋扫荡。
兵车已经驶稳,前后俯仰操纵。公马四匹整齐,整齐而且从容。只为讨伐玁狁,进军太原猛攻。文武双全吉甫,国家榜样英雄。
吉甫宴饮欢喜,接受许多赏赐。从那镐京归来,走了许多日子。设席招待朋友,蒸鳖脍鲤美食。哪些朋友参加,忠孝张仲在此。
注释
(1)栖栖:忙碌紧急的样子。
(2)饬(chì):整顿,整理。
(3)骙(kuí)骙:马很强壮的样子。
(4)常服:军服。
(5)孔:很。炽:势盛。
(6)是用:是以,因此。
(7)匡:扶助。
(8)比物:把力气和毛色一致的马套在一起。
(9)闲:训练。则:法则。
(10)于:往。三十里:古代军行三十里为一舍。
(11)颙(yōng):大头大脑的样子。
(12)奏:建立。肤功:大功。
(13)严:威严。翼:整齐。
(14)共:通“恭”,严肃地对待。武之服:打仗的事。
(15)匪:同“非”。茹:柔弱。
(16)焦获:泽名,在今陕西泾阳县北。
(17)镐:地名,通“鄗”,不是周朝的都城镐京。方:地名。
(18)织文鸟章:指绘有凤鸟图案的旗帜。
(19)央央:鲜明的样子。
(20)元戎:大的战车。
(21)轾(zhì)轩:车身前俯后仰。
(22)佶(jí):整齐。
(23)闲:驯服的样子。
(24)大原:即太原,地名,与今山西太原无关。
(25)宪:榜样。
(26)祉(zhǐ):福。
(27)御:进献。
(28)炰(páo):蒸煮。脍鲤:切成细条的鲤鱼。
(29)侯:语助词。
(30)张仲:周宣王卿士。